Localization
Localization is the process of supporting multiple languages and regions in your apps and components. Lit has first-party support for localization through the @lit/localize
library, which has a number of advantages that can make it a good choice over third-party localization libraries:
Native support for expressions and HTML markup inside localized templates. No need for a new syntax and interpolation runtime for variable substitution—just use the templates you already have.
Automatic re-rendering of Lit components when the locale switches.
Only 1.27 KiB (minified + compressed) of extra JavaScript.
Optionally compile for each locale, reducing extra JavaScript to 0 KiB.
Installation
Permalink to “Installation”Install the @lit/localize
client library and the @lit/localize-tools
command-line interface.
Quick start
Permalink to “Quick start”- Wrap a string or template in the
msg
function (details). - Create a
lit-localize.json
config file (details). - Run
lit-localize extract
to generate an XLIFF file (details). - Edit the generated XLIFF file to add a
<target>
translation tag (details). - Run
lit-localize build
to output a localized version of your strings and templates (details).
Making strings and templates localizable
Permalink to “Making strings and templates localizable”To make a string or Lit template localizable, wrap it in the msg
function. The msg
function returns a version of the given string or template in whichever locale is currently active.
Before you have any translations available, msg
simply returns the original string or template, so it's safe to use even if you're not yet ready to actually localize.
Message types
Permalink to “Message types”Any string or template that you would normally render with Lit can be localized, including ones with dynamic expressions and HTML markup.
Plain string:
Plain string with expression (see strings with expressions for details on str
):
HTML template:
HTML template with expression:
Localized messages can also be nested inside HTML templates:
Strings with expressions
Permalink to “Strings with expressions”Strings that contain an expression must be tagged with either html
or str
in order to be localizable. You should prefer str
over html
when your string doesn't contain any HTML markup, because it has slightly less performance overhead. An error will be raised when you run the lit-localize
command if you forget the html
or str
tag on a string with an expression.
Incorrect:
Correct:
The str
tag is required in these cases because untagged template string literals are evaluated to regular strings before they are received by the msg
function, which means dynamic expression values could not otherwise be captured and substituted into the localized versions of the string.
Locale codes
Permalink to “Locale codes”A locale code is a string that identifies a human language, and sometimes also includes a region, script, or other variation.
Lit Localize does not mandate use any particular system of locale codes, though it is strongly recommended to use the BCP 47 language tag standard. Some examples of BCP 47 language tags are:
- en: English
- es-419: Spanish spoken in Latin America
- zh-Hans: Chinese written in Simplified script
Terms
Permalink to “Terms”Lit Localize defines a few terms that refer to locale codes. These terms are used in this documentation, in the Lit Localize config file, and in the Lit Localize API:
- Source locale
The locale that is used to write strings and templates in your source code.
- Target locales
The locales that your strings and templates can be translated into.
- Active locale
The global locale that is currently being displayed.
Output modes
Permalink to “Output modes”Lit Localize supports two output modes:
Runtime mode uses Lit Localize's APIs to load localized messages at runtime.
Transform mode eliminates the Lit Localize runtime code by building a separate JavaScript bundle for each locale.
Unsure which mode to use? Start with runtime mode. It's easy to switch modes later because the core msg
API is identical.
Runtime mode
Permalink to “Runtime mode”In runtime mode, one JavaScript or TypeScript module is generated for each of your locales. Each module contains the localized templates for that locale. When the active locale switches, the module for that locale is imported, and all localized components are re-rendered.
Runtime mode makes switching locales very fast because a page reload is not required. However, there is a slight performance cost to rendering performance compared to transform mode.
Example generated output
Permalink to “Example generated output”
See the runtime mode page for full details about runtime mode.
Transform mode
Permalink to “Transform mode”In transform mode, a separate folder is generated for each locale. Each folder contains a complete standalone build of your application in that locale, with msg
wrappers and all other Lit Localize runtime code completely removed.
Transform mode requires 0 KiB of extra JavaScript and is extremely fast to render. However, switching locales requires re-loading the page so that a new JavaScript bundle can be loaded.
Example generated output
Permalink to “Example generated output”
See the transform mode page for full details about transform mode.
Differences
Permalink to “Differences”Runtime mode | Transform mode | |
---|---|---|
Output | A dynamically loaded module for each target locale. | A standalone app build for each locale. |
Switch locales | Call setLocale() | Reload page |
JS bytes | 1.27 KiB (minified + compressed) | 0 KiB |
Make template localizable | msg() | msg() |
Configure | configureLocalization() | configureTransformLocalization() |
Advantages |
|
|
Config file
Permalink to “Config file”The lit-localize
command-line tool looks for a config file called lit-localize.json
in the current directory. Copy-paste the example below for a quick start, and see the CLI and config page for a full reference of all options.
If you're writing JavaScript, set the inputFiles
property to the location of your .js
source files. If you're writing TypeScript, set the tsConfig
property to the location of your tsconfig.json
file, and leave inputFiles
blank.
Extracting messages
Permalink to “Extracting messages”Run lit-localize extract
to generate an XLIFF file for each target locale. XLIFF is an XML format supported by most localization tools and services. XLIFF files will be written to the directory specified by the interchange.xliffDir
config option.
For example, given the source:
Then a <xliffDir>/<locale>.xlf
file will be generated for each target locale:
Translation with XLIFF
Permalink to “Translation with XLIFF”XLIFF files can be edited manually, but more typically they are sent to a third-party translation service where they are edited by language experts using specialized tools.
After uploading your XLIFF files to your chosen translation service, you will eventually receive new XLIFF files in response. The new XLIFF files will look just like the ones you uploaded, but with <target>
tags inserted into each <trans-unit>
.
When you receive new translation XLIFF files, save them to your configured interchange.xliffDir
directory, overwriting the original versions.
Building localized templates
Permalink to “Building localized templates”Use the lit-localize build
command to incorporate translations back into your application. The behavior of this command depends on the output mode you have configured.
See the runtime mode and transform mode pages for details of how building in each mode works.
Message descriptions
Permalink to “Message descriptions”Use the desc
option to the msg
function to provide human-readable descriptions for your strings and templates. These descriptions are shown to translators by most translation tools, and are highly recommended to help explain and contextualize the meaning of messages.
Descriptions are represented in XLIFF files using <note>
elements.
Message IDs
Permalink to “Message IDs”Lit Localize automatically generates an ID for every msg
call using a hash of the string.
If two msg
calls share the same ID, then they are treated as the same message, meaning they will be translated as a single unit and the same translations will be substituted in both places.
For example, these two msg
calls are in two different files, but since they have the same content they will be treated as one message:
ID generation
Permalink to “ID generation”The following content affects ID generation:
- String content
- HTML markup
- The position of expressions
- Whether the string is tagged with
html
The following content does not affect ID generation:
- The code inside an expression
- The computed value of an expression
- File location
For example, all of these messages share the same ID:
But this message has a different ID:
Note, while providing a description does not affect ID generation, multiple messages with the same ID but different description will produce an error during analysis to avoid ambiguity in the extracted translation unit. The following is considered invalid:
Make sure that all messages with the same ID also have the same description.
Overriding IDs
Permalink to “Overriding IDs”Message IDs can be overridden by specifying the id
option to the msg
function. In some cases this may be necessary, such as when an identical string has multiple meanings, because each might be written differently in another language: